花园

“玛加蕾特挽着浮士德的手臂,玛尔特和梅菲斯特在一起,来回踱步。”

先生这样屈尊体贴我,实在受之有愧。出门人习惯与人为善,处处随和;我很知道,像您这样见过世面的人,不会欣赏我这可怜的谈吐。

你的一颦一笑,一言一语使我高兴,胜似世上所有智慧。“(吻她的手)”

可别麻烦您!您怎么能吻我这双手?它们是那样脏,那样粗,家务事几乎样样都得做!妈妈持家太严了。“(二人走过去)”

那么,先生,您老是出门在外?

唉,业务和职责迫使我们不得不这样!好些地方实在不忍离开,可一次也不敢久待!

年轻力壮,在世界上到处溜溜达达,倒还过得去;到了多难之秋,还是个光棍汉,孤零零走向坟墓,恐怕谁也不认为是福。

看到这个前途,是不免令人发怵。

那么,尊贵的先生,我劝您要未雨绸缪!“(二人走过去)”

俗话说得好,“眼不见心不烦”!献殷勤在您本是家常便饭;您有许许多多朋友,他们的见识我可赶不上一半。

我的好人!请相信我,人们所谓见识,往往不过是虚荣加上小气。

此话怎讲?

唉,只有单纯、贞洁才从不认识自己和自己的神圣价值!而谦逊、卑微,才是布施恩泽的大自然最高的赏赐——

只要您想念我一时片刻,我就会永世把您记牢。

您大概总是一个人在家?

是的,我们家庭虽小,也得要人照料。我们没有女仆;烹饪,洒扫,纺织和缝纫,从早忙到晚,样样少不了;我妈妈对什么都要求一丝不苟!也不是说,她非得这样节省不可;我们本来可以过得比别人要宽松:我父亲留下了一笔可观的遗产,在市郊有一栋小房子和一座小花园。我现在日子倒过得相当安静:我哥哥是个兵,我妹妹死了。我当年带引她,可受了不少苦;那些劳累我情愿再受一遍,你不知道我妹妹多么逗人怜。

如果她像你,那真是个天使!

真个惨;后来才慢慢地,慢慢地缓过来,却再也想不到亲自哺养这个小可怜。于是我一个人用牛奶和水把她喂,她就像是我的孩子,在我的怀里,我的膝间亲亲热热,活蹦乱跳,长得也真快。

你一定享受到最纯洁的幸福。

当然也还有许多磨人的时刻。小摇篮夜间挨着我的床:它一有响动,就把我吵醒;一会儿给小家伙喂奶,一会儿把它放在我的身边,一会儿它哭个不停,又得从床上爬起来,在房间里轻晃着走上走下,一大早就站到洗衣水槽前;接着上街采买,还要照顾炉膛,天天如此,明天就像今天一个样。可是,先生,人不是铁打的,总不能老这样干;不过,倒是吃也吃得香,睡也睡得酣。“(二人走过去)”

可怜的女人狼狈不堪:感化一个老光棍真是难上难。

要把我感化过来,全靠您这样的人。

照直说吧,先生:您是不是还没找到心上人?您的心是不是在哪儿给什么拴紧?

常言道得好(“常言道得好”:这是由两句成语拼凑起来的:一句是“自己的炉灶胜黄金”;另一句见《旧约•箴言》第三十一章第十节:“才德的妇人,谁能得着呢,他的价值远胜过珍珠。”):自己的炉和灶,妻贤不乱搞,胜似金和宝。

我是说:您难道没有看中什么人?

我走到哪儿,哪儿对我客气又周到。

可不敢跟太太们开什么玩笑。

唉,您不懂我的意思!

那我可真对不起!不过,我懂得——您确是一片深情厚谊。“(二人走过去)”

哦,小天使,我刚到花园里来,你可认出了我?

我正低着眼睛呢。

那么你可原谅我的冒失,前不久(“前不久”:按照正文陈述,这个时间不过是“昨天”。)你从教堂出来,我怎会那样放肆?

我当时简直不知所措,这档子事从没遇见过;照说我身上,从没人能说短道长。唉,我当时这样想,是不是他从你的举止看出了什么下贱、轻狂?说不定他立刻觉得,跟这个丫头勾搭一下没有什么了不起。还是老实承认吧!不知怎么这里开始冲动起来,竟对你那么中意;只是可以肯定,我当时怨恨自己,为什么没能对您发一顿脾气。

亲爱的小心肝!

这干吗?束一个花球吗?

不,玩个游戏。

什么游戏?

你念些什么?

“(半大声)”他爱我——他不爱我——

你这娇媚的天女!

“(继续念)”爱我——不爱——爱我——不爱——“(撕落最后一片,露出欣喜的脸色)”他爱我!

是的,乖乖!让这句卜花词成为你的神谕吧。他爱你!你懂得这是什么意思吗?他爱你!“(握住她的双手)”

我在发抖!

哦,别怕!让这副目光,让这次握手把说不出来的话都告诉你:我要把自己完全交给你,同时感到一阵狂喜,这种狂喜一定要永远,永远(“永远,永远”:参阅前面注释。)保持住!——它的尽头就是绝望。不,没有尽头!没有尽头!

“玛加蕾特紧握了一下他的手,挣脱,跑开(“挣脱,跑开”:浮士德的激切表白造成格蕾琴的感情混乱,自此埋下了悲剧的种子。)。他沉思片刻,然后追下。”

“(走来)”天色晚了。

是的,我们该走了。

我求您,再待一会儿;只是这个地方太糟了。人人好像什么也不弄,什么也不舞,除了张口呆望邻人进进出出。其实随你怎么做人,总会有流言蜚语。——我们那一对呢?

飞到那条花径上去了。淘气贪玩的蝴蝶!

他似乎看中了她。

她也看中了他。可见天下乌鸦一般黑!