森林和洞窟

哦,我现在才意识到,天下没有什么让人觉得十全十美。在这种使我日益接近诸神的狂喜中,你给了我一个伙伴,我已经再也少不了他,虽然他冷淡而无耻,使我在自己面前自轻自贱,只言片语就把你的恩赐付诸流水。他风风火火在我胸中煽起了一股狂烈的欲焰,使我又为那一幅优美的画像(“那一幅优美的画像”:指浮士德在“女巫的丹房”中所见到的那一幅女性镜像,但也掺和了格蕾琴的影子。)燃烧一回。于是我从情欲摇摇晃晃转到享受,又在享受中为新的情欲而憔悴。

“梅菲斯特上。”

您难道转眼就把生活过腻了?怎样才能让您快快活活日久天长?偶然尝试一下倒也不错,可接着还得另找花样!

唯愿你另有贵干,不要在吉日良辰把我纠缠。

好吧,好吧!我乐意让你安静,可你也不必跟我讲话板着脸。失掉你这个无礼的、粗鲁的、撒野的伙伴,实在算不了什么难堪。镇日价我忙得不可开交!可什么让他中意,什么不应当办,从主人的脸上看不出个一二三。

这倒说到点子上了!他让我厌烦,还要我说盛情可感。

可怜的凡夫俗子,你没有我,怎么过你的日子?这么些时,是我把你的胡思乱想医治;要不是我,怕你早已从地球上消失(“从地球上消失”:梅菲斯特这里说是他劝阻了浮士德自杀。其实,按照第一场《夜》中浮士德独白的末段(“记忆起儿时的情感,才阻止我走上最后的严峻的一步”),把浮士德从自杀念头救出的,不是魔鬼的力量。)。你为什么像一只猫头鹰那样枯坐在洞窟、岩缝里?为什么像一只蟾蜍从潮湿的苔藓和滴水的石块汲取养分?多么美好、舒适的消遣方式!看来你身上还依附着博士的幽灵(“博士的幽灵”:在梅菲斯特看来,浮士德身上原有的那种迂腐的博士气味早应在女巫的丹房中被清除掉。)。

你可懂得,像这样孤处荒郊,为我带来怎样新的生命力?是的,你要是料到这一点,肯定会魔性大发,不让我享受我的福气!

呸!

蛇!你这条蛇!

“(旁白)”这一下我可抓住了你!

恶棍!从这儿快滚(“从这儿快滚”:参见《新约•马太福音》第四章第十节:“耶稣说,撒旦退去吧。”),不准提到那个美人!别让我这半疯的神志对那美妙的肉体生了邪心!

这是什么意思?她还以为你逃之夭夭,我看你就是这样,差不了多少。

我跟她挨得很近,即使我离得很远,我决不会忘记她,决不会失去她;是的,我甚至会嫉妒天主的身体,如果她的嘴唇挨着了它(“如果她的嘴唇挨着了它”:如果她吻十字架上的耶稣,或者领圣餐。)!

滚吧,你这老鸨!

好!您倒骂起人来,我不由得好笑!上帝创造出少男少女,立刻就认识到这最崇高的天职,要为他们撮合亲自当月老(“为他们撮合亲自当月老”:浮士德骂他是“拉皮条的”,渎神的梅菲斯特便戏称创造亚当、夏娃的上帝为“月老”,实际上说上帝也是“拉皮条的”。)。去吧,真是可惜之至!须知你是到情人的闺房里去,可不是去找死。

又开锅了,又冒火了不是!进城去安慰她吧,你这傻瓜!这个脑袋瓜一旦看不见出路,马上就想到了吹。谁勇敢坚持,谁就永生!否则你就会走火入魔了。可我觉得,世上没有什么比一个灰心丧气的魔鬼更乏味。