街道

“浮士德上。玛加蕾特(“玛加蕾特”:有时昵称为“格蕾琴”、“小玛加蕾特”、“格蕾特琴”等。)走过。”

漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?

“梅菲斯特上。”

听着,把那个小妮子给我弄来!

嗯,哪一个?

她吗?她刚从神父那儿来,神父说她清白无辜。我刚从她坐的那张忏悔椅旁边溜过;她可是个纯洁的小家碧玉,根本用不着去忏悔;对她我实在无能为力。

可她已经满了十四岁。

你说话就像个好色之徒:什么鲜花都想摘到手,认为什么荣誉和恩宠都可据为己有;可天下事不如意者常八九。

我可敬的冬烘先生,请别拿清规戒律缠磨人!直截了当地对您说吧:要是今晚可爱的小心肝躺不到我怀里来,夜半时分咱们就只好各奔前程。

单是寻找机会,我至少得花十四天。

要是七小时我能忍的话,也用不着魔鬼帮我这一把。

你讲话简直像个法国佬;不过,我求您,也不要懊恼:一下子吃到口,又有什么好?还不如照许多言情小说(“许多言情小说”:指文艺复兴时期南欧流行的小说,如《十日谈》、《七日谈》等。)所教,用各种各样的胡说八道,把那个小木偶搓了又搓,揉了又揉,搞得她神魂颠倒,那才叫妙不可言,不可言妙。

浮士德路遇玛加蕾特

不来这一套,我的胃口也很好。

现在别发牢骚,也别开玩笑!我告诉您:对付漂亮妞儿,决不能操之过急。动起粗来,必吹无疑。咱们还得使一点儿诡计。

去把那位天仙的珍宝给我弄点来!把我领到她的闺房里去!给我取来她胸口的一条围巾,或者一根袜带,来满足我的爱悦之心。

为了消除您的苦恼,我当刻不容缓,竭诚效劳;让你知道这一点,我们不会错过一分一秒,今天把您引进她的闺房好不好?

那么就可以看见她?占有她?

不行!她将去看望一位邻人。这时你将独自一人待着,虽然见不到她本人,却可以在她所待过的氛围里,预先把未来的欢乐尽情细品。

可以去了吧?

还太早。

就要送礼?妙极妙极!这样无往而不利!我知道许多好地方,和许多埋了很久的宝藏;还得稍微合计合计。“(下)”