大教堂

“礼拜仪式,大风琴和赞美歌。”

“格蕾琴在人群中。恶灵在格蕾琴身后。”

格蕾琴,想当初你天真无邪,

来到祭坛前,

打开这本翻烂了的小册子,

咿咿唔唔地祷告,

一半是儿戏,

一半出于对上帝的虔诚,

而今你可判若两人!格蕾琴!

你的脑袋转到哪儿去了?

你心里装着什么样的罪孽?

你的母亲由于你而长眠不醒(“你的母亲由于你而长眠不醒”:格蕾琴对于那个危险的“小瓶子”(安眠药水)的顾虑已经成为事实。但她只怪自己,并不怪浮士德。),

将忍受长久长久的痛苦(“将忍受长久长久的痛苦”:她的母亲服用安眠药而死,临终前来不及忏悔和领圣体,故须入炼狱忍受长久的痛苦。),

你可为她的灵魂祈祷?

你的门槛上又是谁的血?

——而在你的心房下面,

可不已经出现胎动,

那小家伙正蠕动着膨胀起来,

以不祥的存在

使你和它自己诚惶诚恐?

苦啊!苦啊!那些念头转来转去折磨我,怎么我也摆不脱!

震怒日既临,

尘世化灰烬(“尘世化灰烬”:原文为拉丁文,源于《旧约•西番雅书》第一章第十四节至十八节,为十三世纪意大利圣方济各会僧侣托马斯•封•策拉努所作,后为罗马教会接受为安魂弥撒的祭诗之一。全诗共十七节,歌德这里引用了第一、第六和第七节,并从中借用了其他思想(如恶灵的台词:“震怒向你降临,喇叭长鸣!”等)。)。

“大风琴声。”

震怒向你降临!

喇叭长鸣!

坟墓颤动!

你的心也颤动起来,

从死灰般寂静被唤醒,

去接受火刑!

美歌从最深处溶化了我的心。

审判者登堂,

隐恶皆昭彰,

无一逃天网(“无一逃天网”:原文为拉丁文。格蕾琴听到这一节,不禁肝胆俱裂,故连呼“空气”不止。)。

我觉得多么局促!壁柱禁锢着我,圆屋顶压迫着我!——我要空气!

耻辱和罪愆。

要空气吗?要光吗?

天可怜见!

怜我复何言?

向何神请愿?

正人亦难安(“正人亦难安”:原文为拉丁文。这一节使这首可怕的颂歌在格蕾琴身上的效果达到了高潮。如果连正人君子都难以拯救,可怜的罪人试问能向何神请愿呢?又能请愿什么呢?)。

圣者对你掉头不顾,

清白人向你伸手

都毛骨悚然。

天可怜见!

怜我复何言(“怜我复何言”:原文为拉丁文。在天主教礼拜仪式中,本无此叠句。作者为了戏剧真实性,宁愿不顾细节上的准确。)?

隔壁大妈!您的小瓶子(“您的小瓶子”:指妇女随身携带的防止眩晕的嗅盐瓶。格蕾琴已经支持不住了,便向隔壁大妈借用一下她的“小瓶子”。)!——“(昏倒)”